多语种网站的决策
当我们谈到设计多语种的网站时,SEO依然是决定是否确定开发一种语言的网站的考虑因素之一。为什么这样说呢因为SEO能够给营销决策者提供是否值得开发某语种的网站的建议之一,就是看需要在那个语种使用的国家的搜索引擎中有没有一定数量的人在搜索你公司的产品或者类似信息。不仅如此,SEO可以进一步发现你公司的产品在那个语言地区有没有市场。如果搜索你的产品或者竞争者产品的人相当少,那还值得去开发那个市场吗
我们举个卖鞋子的例子。如果在某个国家里,人民普遍不穿鞋子,那么不管你是耐克还是锐步,都没有必要去那里花工夫。同样道理,在美国,我们在做关键词研究的时候,发现某个美国大学NCAA的篮球队的队服尽管在商店里面畅销,但却很少在网上被搜索。那么我们经营一个网上体育服装商店的时候,我们实在没有必要进这个球队的队服。
网站内容的本地化
如果下决心制作多语种网站,我们必须明白这些网站的内容绝不是简单翻译就可以上线的。要达到在搜索引擎中良好的效果:
第一,要分析在外国的搜索引擎中的一些名词,比如是产品的名称的当地叫法,还有一些地区的熟语。例如,refrigerator(冰箱)在美国人口语中常常用fridge来表达。我们优化一个出售冰箱的网页的时候,就要考虑加入fridge这个词。更加通俗的一个例子是和巧克力(chocolate)相关的词。和巧克力接近的词包括cocoa(可可)truffles(太妃)fudge(乳脂软糖)和candy(糖果)。在美国的口语中,经常说的candy是指巧克力。
第二,网页的内容经过翻译后,是否能被外国的消费者接受,是网站能否成功的标准。在美国的华人经常好心地给中国的一些大学发信,告诉网站管理者或者编辑网页中严重的英文错误。这些错误不仅严重地影响了这些大学的形象,而且往往给人误导。商业网站的外文写作更是要保证正确,否则一个产品的使用方法或者功能解释不清,轻者产品卖不出去,重者容易引发与消费者的法律纠纷。这个网站内容本地化的过程,实质上是内文写作(copywriting)的过程。这个过程一定要把握好,而这是搜索引擎优化帮不了的。